jueves, 5 de febrero de 2009

Parashat Hashavua: Beshalaj - Shabat Shira

¿Errores gramaticales o de transmisión?

Más allá de que todos creamos en la fidelidad de la Torá y en la santidad de su origen, encontramos en ella una vasta cantidad de elementos para analizar, y explorar orígenes de palabras, ideas, hechos, que no se corresponden con el contexto que se relata en el mismo texto.

En esta Parashá, encontramos a Moshé y los hijos de Israel, saliendo de la tierra de Egipto. El camino que Moshé elige para tomar, es el camino del Iam Suf, conocido por todos como el Mar Rojo. Sin embargo, rojo en hebreo se dice Adom. Por lo tanto, encontramos una notable contradicción o un grave error gramatical. La traducción correcta de Iam Suf es mar de los juncos, debido al tipo de terreno que se halla en la zona de dicho mar. La pregunta que se nos aparece ahora sería: ¿Qué motivó dicho error?

Las cartas de Tell-el-Amarna son documentos de la antigüedad, aproximadamente de los siglos XV y XIV a.e.c. enviados desde Egipto a la tierra de Canaán y viceversa, con el objetivo de testimoniar diferentes sucesos. Siglos mas tarde, se produjo un error gramatical en el idioma inglés, dentro del texto de este tipo de documentos, que derivó en esta confusión. La palabra Juncos en ingles se dice reed. Si a dicho vocablo le sacamos una sola letra e, nos queda la palabra inglesa red, que quiere decir literalmente rojo. Aparentemente, habrá sucedido un pequeño olvido, que logró modificar totalmente el significado de una palabra.

En el Birkat Hamazón (Las bendiciones para después de las comidas), encontramos una parte que nos dice: En Shabat se dice Migdol en lugar de Magdil). Resulta sumamente difícil encontrar un motivo por el cual debemos modificar esta expresión. Sin embargo, si vemos este en hebreo, la situación cambia totalmente. En hebreo es muy común utilizar abreviaturas, para citar textos bíblicos. En lugar de leer Shabat, tomemos las dos primeras consonantes: Sh y B. La realidad fue que alguien estudió el texto, y colocó la siguiente expresión: En Smhuel Bet (Segundo libro de Samuel) dice Migdol. Vamos al libro de Samuel y efectivamente aparece esta palabra.

Lo que esto nos enseña es la enorme riqueza de la Torá, para estudiar no solo lo que aparece a simple vista, sino todo lo que se encuentra “entre líneas”.

Fuente: Amijai

0 comentarios: